KABAITAN
Alamin ang sagot sa pinakakaraniwang mga tanong tungkol sa Transleti, ang salin bilang WordPress.
Kailangan ko ba ng susing API upang magamit ang plagin na ito?
Hindi. Ang plagin ay gumagana para sa libre sa manufacturing mode nang walang API key – ang switcher ng wika, per-gage URLs, hreflang sitemap at ang manwal at mga visual translation editors lahat ay gumagana ng normal. Kailangan lamang ang susi ng API para sa awtomatikong pagsasalin, na maaari mong subuking malaya sa loob ng 7 araw, walang kard na kailangan, sa transleti.com.
Kailangan ko ba ng isa pang plagin sa pagsasalin?
Hindi. Ang Transleti ay isang ganap, standalone na makina na may iba't ibang wika: iniimbak nito ang inyong mga salin sa inyong sariling database at inihahain ang mga ito na may per-wikang URL at isang hreflang sitemap. Hindi mo na kailangan ang Translate Creatives, WPML o anumang iba pang plagin na may iba't ibang wika.
Gaano karaming wika ang maisasalin ko?
Ang Transleti ay sumusuporta sa 49 na wika. Puwede mo silang isalin nang sabay - sabay.
Isalin ba nito ang aking mga pahinang Elementor / Gutenberg?
Mayroon. Ang Transleti ay may mga espesyalisadong parser para sa parehong Elementor at Gutenberg nilalaman. Nakikita nito ang nilalaman ng pahina ng tagapagtayo nang kusa at isinasalin ang mga teksto habang iniingatan ang maayos na kayarian.
Ano ang mangyayari kapag manu - mano kong inayos ang isang salin?
Nakikita ng Transleti ang manu - manong pag - aayos at iniingatan ang mga ito. Kapag nagsimula ang re-transcription (e.g., ina-update mo ang orihinal na post), tanging ang mga bahagi na iyong venditual edition ay muling i-transcribe.
Isinalin ba nito ang mga produktong WooCommerce?
Mayroon. Ang mga produkto, pagkakaiba - iba, kategorya, tag, at mga katangian ay pawang isinasalin. Gumagana rin ito sa WooCommerce-compatible plagins tulad ng JustTables Pro.
Maiingatan ko ba ang ilang salita na hindi maisalin?
Mayroon. Ang bahaging Do Not Translate ay nagpapangyari sa iyo na itala ang mga salita at parirala (isa sa bawat linya) na hindi dapat isalin — tamang - tama para sa mga tatak na pangalan at teknikal na mga termino.
Kasuwato ba ito ng mga plagin ng SEO?
Mayroon. Ang Transleti ay nagsasalin ng post title na ginagamit ng SEOPres, Yoast SEO, at AIOSEO para sa mga titulong meta. Ang inyong mga pahinang isinalin ay magkakaroon ng angkop na pamagat ng SEO sa bawat wika.
Ano ang nangyayari sa mga pahinang hindi isinalin?
Ang mga hindi isinalin na pahina ay nagbabalik ng SEO-ligtas na 503 status code sa isang Retry-Pagkatapos na header. Nauunawaan ito ng mga search engines na nangangahulugang 'balik sa mamayai at wonichit deindex ang URL o index na may halong-wikang nilalaman. Nakikita ng mga bisita ang isang palakaibigang pahina sa kanilang wika na may mapagpipiliang magtungo sa homepahina o tingnan ang orihinal na bersiyon.
Ang aking tema ay tamang nagtatanghal ng mga salin. Maaari ka bang makatulong?
Mayroon. Pumunta sa Settings > Transleti > Suportahan at magpadala ng report sa pagsusuri. Kung ang isang espesipikong pahina ay may mga isyu, pumasok sa URL nito upang isama ang detalyadong paghahambing ng nilalaman. Susuriin ng aming pangkat ang ulat at sisikaping lutasin ang paksa tungkol sa pagkakasundo.
Sino ang nagmamay - ari ng mga salin, at ano ang nangyayari kung hindi ako bumoboto?
Ang inyong mga salin ay laging inyo. Kapag nakagawa ka na ng kahit isang kabayaran, ang iyong isinaling nilalaman ay nananatili sa iyong sariling lugar at patuloy na nagtatrabaho nang libre kahit na sa dakong huli ay kakanselahin mo — hindi mo ito kailanman mawawala. Ang tanging eksepsiyon ay ang malayang paglilitis: kung ang iyong 7-araw na paglilitis ay natapos at hindi ka kailanman nagsuskribe, ang mga salin na nalilikha sa panahon ng paglilitis ay nareresulta. Ang iyong orihinal na nilalaman ay hindi kailanman naaantig.