KABAITAN
Alamin ang mga sagot sa pinakakaraniwang mga tanong tungkol sa Transleti Connector, ang automatic translation plagin for WordPress.
Kailangan ko ba ng susing API upang magamit ang plagin na ito?
Mayroon. Kailangan mo ng isang Transleti API key upang magamit ang translation service. Pasyalan ang transleti.com upang makuha ang iyong API key na may patag na buwanang suskrisyon — kasama ang walang takdang mga salin.
Aling plagin ang kailangan ko?
Kailangan mo ang alinman sa mga translatePres (walang bayad na bersyon) o WPML kasama ang String Translation addon. Napapansin ng Transleti kung aling isa ang aktibo at kusang nakikibagay.
Gaano karaming wika ang maisasalin ko?
Ang LibreTranslate ay sumusuporta sa 29 na wika. Puwede mo silang isalin nang sabay - sabay.
Isalin ba nito ang aking mga pahinang Elementor / Gutenberg?
Mayroon. Ang Transleti ay may mga espesyalisadong parser para sa parehong Elementor at Gutenberg nilalaman. Nakikita nito ang nilalaman ng pahina ng tagapagtayo nang kusa at isinasalin ang mga teksto habang iniingatan ang maayos na kayarian.
Ano ang mangyayari kapag manu - mano kong inayos ang isang salin?
Nakikita ng Transleti ang manu - manong pag - aayos at iniingatan ang mga ito. Kapag nagsimula ang re-transcription (e.g., ina-update mo ang orihinal na post), tanging ang mga bahagi na iyong venditual edition ay muling i-transcribe.
Isinalin ba nito ang mga produktong WooCommerce?
Mayroon. Ang mga produkto, pagkakaiba - iba, kategorya, tag, at mga katangian ay pawang isinasalin. Gumagana rin ito sa WooCommerce-compatible plagins tulad ng JustTables Pro.
Maiingatan ko ba ang ilang salita na hindi maisalin?
Mayroon. Ang bahaging Do Not Translate ay nagpapangyari sa iyo na itala ang mga salita at parirala (isa sa bawat linya) na hindi dapat isalin — tamang - tama para sa mga tatak na pangalan at teknikal na mga termino.
Kasuwato ba ito ng mga plagin ng SEO?
Mayroon. Ang Transleti ay nagsasalin ng post title na ginagamit ng SEOPres, Yoast SEO, at AIOSEO para sa mga titulong meta. Ang inyong mga pahinang isinalin ay magkakaroon ng angkop na pamagat ng SEO sa bawat wika.
Ano ang nangyayari sa mga pahinang hindi isinalin?
Ang mga hindi isinalin na pahina ay nagbabalik ng SEO-ligtas na 503 status code sa isang Retry-Pagkatapos na header. Nauunawaan ito ng mga search engines na nangangahulugang 'balik sa mamayai at wonichit deindex ang URL o index na may halong-wikang nilalaman. Nakikita ng mga bisita ang isang palakaibigang pahina sa kanilang wika na may mapagpipiliang magtungo sa homepahina o tingnan ang orihinal na bersiyon.
Ang aking tema ay tamang nagtatanghal ng mga salin. Maaari ka bang makatulong?
Mayroon. Pumunta sa Settings > Transleti > Suportahan at magpadala ng report sa pagsusuri. Kung ang isang espesipikong pahina ay may mga isyu, pumasok sa URL nito upang isama ang detalyadong paghahambing ng nilalaman. Susuriin ng aming pangkat ang ulat at sisikaping lutasin ang paksa tungkol sa pagkakasundo.
Marami pang tanong?
Kung masusumpungan mo ang sagot na hinahanap mo, mag - atubili kang lumapit sa amin.
Makipag - ugnayan